吳懷楚
       (現居美國丹佛)
更多>>>   
吳懷楚◎淺介越南十八世紀末葉詩人傘陀阮克孝Tan-Da NGUYEN KHAC HIEU 1889-1939)

淺介越南十八世紀末葉詩人傘陀阮克孝
(Tan-Da NGUYEN KHAC HIEU 1889-1939)       
 

◎吳懷楚◎


  
傘陀,原名叫作阮克孝。原籍是河內清池縣金魯村人,後因某種因由而搬遷至山西省不拔縣溪尚村落戶。

他的先祖原是在黎朝當官,後因黎朝被南、北兩主紛爭的阮主所取代而成了阮朝。因先祖一心不願事二朝之故而辭官歸里務農為生。非但如此,同時更訂明訓誡兒孫,不準考取功名,不得入仕於阮朝。直至他的父親阮名繼(Nguyen Danh Ke)一代,因受不了清貧平淡生活,致而打破祖先訂下的家傳教條而參加會考,中了舉人,繼而出仕於阮朝,任官至“內經御史”(Ngu Su Trong Kinh)。而他的母親劉氏賢(Luu Thi Hien ),則是南定省的一位知命藝人。

由於有了這麼一個良好的家境出身淵源關係,致造就了傘陀的一身學識與才能。傘陀這個筆名,則是從他的家鄉傘圓山(Tan-Vien)和陀江(Song Tan)各取一個字合義而成。

傘陀的作品多以喃文為主,創作類別的層面頗寬廣。有翻譯、唐律、現代新詩、小說、散文和劇本制作。

在翻譯方面,且看他對崔顥的《黃鶴樓》,用越南的“六八體詩”譯出如下:
 
【譯 文】                                     【漢詩原文】

 Nguoi xua coi hac di dau                         昔人已乘黃鶴去
 Ma day hoang-hac rieng lau con tro       此地空餘黃鶴樓
 Hac vang bay mat tu lau                           黃鶴一去不復返
 Nghin nam may trang lung-lo con bay     白雲千載空悠悠
 Han-Duong song tanh cay bay                 晴川歷歷漢陽樹
 Bai xa Anh-Vu xanh day co non               芳草萋萋鸚鵡洲
 Que huong khuat bong hoang-hon          日暮鄉關何處是
 Tren song khoi song cho buon long ai    煙波江上使人愁
 
傘陀性情豪放,嗜愛杯中物,常以李白自居。他常對人家說,他的創作靈感是從酒中而來,沒有酒就沒有詩,他的詩和酒是分不開的,甚至在他替他的學生上課時,也是一手執著教鞭,而另一手則是他的杯酒。在他的詩作品中,就有如下的一篇“六八體”的《飲酒詩》(Tho ruou),讀來頗有“古風”的調格,令人迴味無窮。
 
【譯 文】                       【六八詩原文】
 
浮生一覺如夢                          Doi nguoi nhu giac chiem bao
千古幾人享百年身                   Nghin xua da may ai nao tram nam
一團勞心勞力                          Mot doan lao luc lao tam
壽字何貴貪念長生                  qui chi chu tho ma lam song nhieu
縱有錢財難使                          Co tien chua de ma tieu
貪名眾裡線斷如鳶                  Ham danh lam ke nhu dieu dut day
憐誰全心眷顧                         Thuong ai cho ban long day
盅酒在手詩懷盈吟                  Cho voi hu ruou cho day tui tho
世事風風雨雨                         Canh doi gio gio mua mua
閑悶我愛借酒消愁                  Buon trong ta phai say sua do buon
酒醉靈從詩感                         Ruou say tho lai khoi nguon
詩調也添一縷情腔                  Nen tho giong cung them ngon giong tinh
酒詩相陪伴我                          Ruou tho minh lai voi minh
醉時忘卻苦短蜉蝣                   Khi say quen ca cai tinh phu-du
百年袋詩囊酒                          Tram nam tho tui ruou vo
千載詩人酒徒是誰                   Nghin nam thi-si tuu do la ai
 
傘陀一生喜愛自由,放蕩不羈,這一點,他和李白十分相似。這個我們可以從他的一首“七言八句”《中秋望月遐想》(Muon lam thang cuoi)看到。
  
【譯 文】                    【原 詩】
 
愁懷秋夜語姮娥                  Dem thu buon lam chi Hang oi
塵世遺余苦厭多                  Tran-the em nay chan nua roi
宮桂憑誰閑獨折                  Cung que da ai ngoi do chua
邀遊約姊樂如何                  Canh da xin chi nhac len choi
相憐客侶干支老                  Co bau co ban can chi tui
並駕風雲趣詠歌                  Cung gio cung may the moi vui
八月年年逢十五                  Roi cu moi nam ram thang tam
人間笑我倆廝磨                  Tua nhau trong xuong the gian cuoi
 
詩以言情言志,作為一個多愁善感,憤世嫉俗的詩人傘陀,對時局,對世情,難免都有一種感觸,莫大的傷情嗟歎。且看以下他的兩首:

【譯 文】                     【原 詩】

 題長子情                       De khoi tinh con thu nhat
  
 中西字義廢全忘                  Chu nghia Tay Tau trot do-dang
 業破喃那覓夢匡                  Nom Na pha nghiep kiem an xoang
 半截筆鋒三世累                  Nua ngoi but ngong ba sinh luy
 一絲蠶線幾段強                  Mot loi to tam may doan vuong
 有形有句然書冊                  Co keo co cau la sach vo
 中矩中規亦典章                  Chang le chang loi cung van-chuong
 綠水青山風月在                  Con non con nuoc con trang gio
 詩歌仍見半舖坊                  Con co tho ca ban pho-phuong
  
  文】                    【原 詩】
  
 秋吟                              Thu  ngam
  
 秋風帶伴葉飄黃                   Tran gio thu-phong rung la vang
 葉舞村鄰亂絮慌                   La roi hang xom la bay sang
 又是經年添歲老                   Vang bay may la nam gia nua
 誰人教妾負情郎                   Ho hung ai xui thiep phu chang
 
原來上面這首《秋吟》意境本來很好。唯是仔細讀來,有點令人感到美中不足的是,在他著筆的第一句辭意顯得十分矛盾。因為”Tran gio“的“gio ”字,在越南語文裡就是解釋為“風”,而他跟著又再來一個“thu-phong”,這兩個字是漢越音。“thu-phong”的“phong”字也是“風”的意思,“thu-phong”就是“秋風”。若是依我之見,他應該寫“Tran gio thu dua rung la vang”,“thu dua”是“秋天帶來”的解法。

十八世紀的越南是法屬的殖民時期,法文拉丁文字取代了越南“喃字”的地位,跟著,所謂西方文學也就開始正式傳入越南。此其時,傘陀也跟隨著潮流,寫起他的現代詩來。只是他的現代詩讀來,頗帶有點古詩詞的意韻,以下就是一首他的《送別》的現代詩:
 
【譯 文】                    【原 詩】
 
 葉桃絮亂天台徑                   La dao roi rac loi thien-thai
 溪餞鶯別枉吟哦                   Suoi tien oanh dua luong ngam-ngui
 半年仙境                               Nua nam tien canh
 一步塵埃                               Mot buoc tran-ai
 舊約緣承如斯在                   Uoc cu duyen thua co the thoi
 石爛藻浮                               Da mon reu nhat
 花逐水流                               Nuoc chay hue troi
 一只黃鶴天際杳                   Cai hac bay vut tran troi
 從此天涯遠相隔                   Troi dat tu day xa cach mai
 洞門                                      Cua dong
 山頭                                      Dau non
 舊時路                                  Duong loi cu
 千年詩神月影遊                  Nghin nam tho-than bong trang choi
 
這首詩讀來,有音有節有拍,更用上了“對仗”,在氣勢方面,抑揚頓挫,其風格頗似已故的《星星月亮太陽》作者徐速先生。

一九一五年至一九二六年,是傘陀意氣最為風發時期。他曾擔任過《友聲》和《安南雜誌》主編,除了詩作外,他的其他創作如:一九一七年的《兒的夢》(Giac mong con),和其他一些戲劇《人魚》(Nguoi ca)、《西施》(Tay Thi)、《楊貴妃》(Duong Quy Phi)、《天台》(Thien thai)。

一九一九年至一九二一年的小說《神仙》(Than tien》、《中國女人》(Dan ba Tau)和《鏡台》(Dai guong)。

傘陀在越南文學史評家的眼中,他被評為,與阮公著(Nguyen Cong Tru)、楊奎(Duong Khue)、高伯括(Cao Ba Quat)齊名,佔有一個舉足輕重地位。
  
【註】蜉蝣(phu-du) :水中的一種微小生物,其存活時日很短,越南人常喜愛用來比喻人生的苦短。

干支(Can chi) :干支和地支的合稱。干支和地支循環相配,組成甲子乙丑、丙寅等六十組,周而復始循環使用,古人用它來表示年、月、日的順序。

喃那(Nom Na) :指喃字 。            

(2011年8月27日於一笑齋)

         

 

 

 
 

 

              

 


 
 


 

回應
大姊 : 紐約總算是"風過天晴".一切又恢復平靜.很為妳高興.相信今次的"風"又為妳帶來了一些寫作的靈感和題材了.最後.在此謝謝妳的鼓勵和支持 !
留言 : 吳懷楚, 11-Aug-31, 12:44:58
對越南詩人傘沱作了詳細的介紹,特別是對他的詩歌作了賞析,拜讀之後,甚有收益。
留言 : 葆珍, 11-Aug-31, 10:26:16
過客兄: 謝謝你的留言評論支持.但願日後多多指教.
懷楚
留言 : 吳懷楚, 11-Aug-31, 10:14:04
佩服先生的譯詩。傘沱生活的年代應該是十九世紀末二十世紀初?
留言 : 过客, 11-Aug-31, 08:59:58
您的意見 :


請輸入尋聲留言密碼