吳懷楚
       (現居美國丹佛)
更多>>>   
吳懷楚◎古越南樂府漢文長詩《征婦吟曲》【上篇】

古越南樂府漢文長詩《征婦吟曲》上篇】
                                                                 
◎吳懷楚◎


  
在中國文學的敘事詩裡,字句最長的要算《秦婦吟》,共計二百三十八句,一千六百六十六字。而越南古時的文學,其詩、詞、曲、賦,因直接受到中國文學的影響而一脈沿襲,繼承流傳下來。因而,不論其風格和體裁,都與中國文學有著相戚相關的文學淵源。縱使,在古越南歷代皇朝,到了陳朝(1225 – 1398),已經有了他們自己的“喃”字,惟許多文人、士大夫,甚至貴為九五之尊的帝王,都喜愛用漢字來吟詩作對為樂。

在越南的古漢文詩吟作中,也有一首敘事詩,堪稱得上可與《秦婦吟》相比美,無論其在字數與句子,都要比《秦婦吟》來得多,來得長。這首長詩就是《征婦吟曲》(CHINH PHU NGAM-KHUC),作者是黎朝中興(1533 – 1788 ),鄭、阮兩主南、北紛爭時期的鄧陳琨(DANG TRAN CON  1710 - 1745)。

鄧陳琨是昇龍(即今河內)清知縣仁牧鄉(今屬何內清春郡仁政坊)人氏。自少聰穎、勤學、酷愛詩文,尤喜用漢文創作。在其一生作品中,最為人津津樂道的篇章,就是這首《征婦吟曲》長詩。

鄧陳琨曾考中鄉貢(HUONG - CONG),唯一婉惜的是,他在後來參加一場會試(THI - HOI)時,由於某些因由以致名落孫山,未能中舉。縱然如此,惟這一挫折並未影響到他日後創作的輝煌。鄧陳琨在仕途上,仍算得上一帆風順。他曾經任過“訓導場撫”(HUAN–DAO TRUONG - PHU);清威知縣,後來更遷升至“御史台大夫”(NGU-SU DAI  DAI-PHU)。

《征婦吟曲》屬於樂府,長達四百八十二句,三千一百二十八字。是作者鄧陳琨引用一位新婚不久的少婦,因其夫為了功名應召參軍遠征。臨行,少婦相送其夫踏上征途。作者借其境況空虛和無奈而寫下的詩章。其原文漢、越對照如下 :
 
天地風塵                    Thien- dia phong –tran
紅顏多屯                    Hong-nhan  da truan
悠悠彼蒼兮誰造因    Du du bi thuong he thuy tao an
鼓鼙聲動長城月        Co be thanh dongTruong–Thanh nguyet
烽火影照甘泉雲        Phong hoa anh chieu Cam –Tuyen van
九重按劍起當席        Cuu trung an kiem khoi duong tich
半夜飛檄傳將軍        Ban da phi hich truyen Tuong-Quan
清平三百年天下        Thanh-binh tam bach nien thien-ha
從此戎衣屬武臣        Tung thu nhung-y thuoc vo-than
使星天門催曉發        Su tinh thien-mon thoi hieu phat
行人重法輕離別        Hanh nhan trong phap khinh ly-biet
弓箭兮在腰                Cung tien he tai yeu
妻孥兮別袂                The noa he biet-khuyet
獵獵旌旗兮出塞愁     Liep liep tinh-ky he xuat-tai sau
喧喧簫鼓兮辭家怨     Huyen huyen tieu- co he tu gia oan
有怨兮分攜                 Huu oan he phan hue
有愁兮契闊                 Huu sau he khe khoat
良人二十吳門豪        Luong-nhan nhi thap Ngo mon hao
投筆硯兮事弓刀        Dau bat nghien he su cung-dao
直把連城獻明聖        Truc ba lien-thanh hien minh-thanh
願將鐵劍斬天驕        Nguyen tuong thiet-kiem tam thien-kieu
丈夫千里志馬革        Truong-phu thien-ly chi ma-cach
泰山一擲輕鴻毛        Thai-son nhat trich khinh hong-mao
便辭閨閫從征戰        Tien tu khue khon tung chinh-chien
西風鳴鞭出渭橋        Tay phong minh tien xuat Vi-kieu
渭橋頭清水溝           Vi-kieu dau thanh thuy cau
清水邊清草途           Thanh thuy bien thanh thao do
送君處兮心悠悠        Tong quan xu he tam du-du
君登途兮妾恨不如駒  Quan dang do he thiep han bat nhu cau
君臨流兮妾恨不如舟  Quan lam luu he thiep han bat nhu chu
 
詩中的少婦對其夫婿的痴愛有多深,我們可以從“君登途兮妾恨不如駒”和“君臨流兮妾恨不如舟”這兩句詩可見一斑。正如俗語有云:秤不離錘與形影不離,大有同工之妙。
 
清清有流水              Thanh thanh huu luu thuy
不洗妾心愁              Bat tay thiep tam sau
青青有芳草              Thanh thanh huu phuong-thao
不忘妾心憂              Bat vong thiep tam uu
語復語兮執君手      Ngu phuc ngu he chap quan thu
步一步兮牽君襦      Bo nhat bo he khien quan nhu
妾心隨君似明月      Thiep tam tuy quan tu minh-nguyet
君心萬里千山箭      Quan tam van-ly thien-son tien
擲離杯兮舞龍泉      Trich ly boi he vu long-tuyen
橫征槊兮指虎穴      hoanh chinh sao he chi ho huyet
雲隨介子獵樓蘭      Van tuy Gioi-Tu liep Lau-Lan
笑向蠻溪談馬援      tieu huong man khe dam Ma-Vien
君穿壯服紅如霞      Quan xuyen trang phuc hong nhu Ha
君騎驍馬白如雪      Quan ky kieu ma bach nhu Tuyet
驍馬兮鸞鈴              Kieu ma he loan linh
征鼓兮人行              Chinh co he nhan hanh
須臾中兮對面          tu du trung he doi dien
頃刻裡兮分程          Khoanh khac ly he phan trinh
分程兮河梁              Phan trinh he Ha-Luong 
徘徊兮路旁              Boi-hoi he lo bang
路旁一望兮旆央央  Lo bang nhat vong he bai uong uong
前車兮北細柳          Tien xa he Bac te lieu
後騎兮西長楊          Hau ky he tay truong duong
騎車相擁君臨塞       Ky xa tuong ung quan lam tai
楊柳那知妾斷腸       Duong-lieu na tri thiep doan truong
去去落梅聲漸遠       Khu khu lac mai thanh tiem vien
行行征旆色何忙       Hanh hanh chinh bai sac ha mang
望雲去兮郎別妾       Vong van khu he lang biet thiep
望山歸兮妾思郎       Vong son quy he thiep tu lang
郎去程兮濛雨外       Lang khu trinh he mong vu ngoai
   
在天雨濛濛中,但聞得征鼓頻催,號角不停響起,眼見騎在馬上的夫婿緊隨著遠征的大軍緩緩向前移動,試想做妻子的一顆心,又怎能不隱然作痛,寸斷愁腸。
           
妾歸處兮昨夜房     Thiep quy xu he tac da phong
歸去兩回顧            Quy khu luong hoi co
雲青兮山蒼            Van thanh he son thuong
郎顧妾兮咸陽         Lang co thiep he Ham-Duong
妾顧郎兮瀟湘         Thiep co lang he tieu-tuong
瀟湘煙阻咸陽樹     Tieu-tuong yen tro Ham-Duong thu
咸陽樹隔瀟湘江     Ham-Duong thu cach tieu-tuong giang
相顧不相見            Tuong co bat tuong kien
青青陌上桑            Thanh thanh bach thuong tang
陌上桑陌上桑         Mach thuong tang mach thuong tang
妾意君心誰短長      Thiep y quan tam thuy doan truong
           
自從相送自己的夫婿出征遠去之後,春閨少婦夜夜獨守空房。
 
自從別後風沙隴         Tu tung biet hau phong-sa lung
明月知君何處宿         Minh-nguyet tri quan ha xu tuc
古來征戰場                 co lai chinh-chien truong
萬里無人屋                 Van-ly vo nhan oc
風熬熬兮打得人顏憔   Phong ngao ngao he da dac nhan nhan tieu
水深深兮怯得馬啼縮   Thuy tham tham he khiep dac ma de su
戍夫枕鼓臥龍沙         Thu phu cham co ngoa long sa
戰士抱鞍眠虎陸         Chien-si bao yen mien ho luc
今朝漢下白登城         Kim trieu Han ha Bach-Dang thanh
明日胡窺青海曲         Minh nhat ho khuy Thanh-Hai khuc
青海曲青山高復低     Thanh-Hai khuc Thanh-son cao phuc de
青山前青溪斷復續     Thanh-son tien thanh khe doan phuc tuc
青山上雪蒙頭           Thanh-son thuong tuyet mong dau
青溪下水沒腹           Thanh khe ha thuy mot phuc
可憐多少鐵衣人         Kha lan da tieu thiet y nhan
思歸當此愁顏蹙         Tu quy duong thu sau nhan xuc
錦帳君王知也無         Cam truong quan-vuong tri da vo
艱難誰為畫征夫         Gian-nan thuy vi hoa chinh-phu
料想良人經歷處         Lieu-tuong luong-nhan kinh-lich xu 
          
“今朝漢下白登道,明日胡窺青海曲”乃出自唐朝大詩人李白的《關山月》中的“漢下白登道,胡窺青海灣”句。

在這段文字裡,鄧陳琨是用了隱喻手法,借用了一場漢、胡戰爭來形容鄭、阮兩主之間的紛爭戰事。雖則謂:他是以一個少婦在對她丈夫出征的思念;在想像她遠戍的丈夫其苦況。但實則上,他也是欲借此來道述一個遠征將士的艱勞困境。而當權者為了要達到滿足其個人的私欲地位,不斷到處製造戰爭,以致釀成多少妻離子散,萬里無人屋的淒涼境況。像這種現象,躺在錦帳中的君主,試問又有幾位聖君能夠體會得到,千萬士兵的“青山上雪蒙頭,青溪下水沒腹”的行軍困苦之境。
           
蕭關角瀚海隅             tieu quan giac han hai ngung
霜村雨店虎落蛇區     Suong thon vu diem ho lac xa khu
風餐露宿雪脛冰鬚     Phong sa lo tuc tuyet hinh bang tu
登高望雲色                 Dang cao vong van sac
安復不生愁                An phuc bat sinh sau
自從別後東南徼       Tu tung biet hau dong nam kiec
東南知君戰何道       Dong nam tri quan chien ha dao
古來征戰人              Co lai chinh-chien nhan
性命輕如草              Tinh menh khinh nhu thao
鋒刃下溫溫挾纊主恩深 Phong nhan ha on on hiep khoang chu an tham
時刻中歷歷橫戈壯士夭 Thoii khac trung lich lich hoanh qua trang-si yeu
祈山舊塚月茫茫       Ky-son cuu trung nguyet mang-mang
淝水新墳風梟梟       Phi-Thuy tan phan phong nieu nieu
風梟梟空吹死士魂     Phong nieu nieu khong xuy tu-si hon
月茫茫曾照征夫貌     Nguyet mang mang tang chieu chinh-phu mao
征夫貌兮垂丹青       Chinh-phu mao he thuy dan-thanh
死士魂兮誰哀弔       Tu-si hon he thuy ai dieu
可憐爭鬥舊江山       Kha-lan tranh-dau cuu giang-son
行人過此情多少       Hanh nhan qua thu tinh da tieu
古來征戰幾人還       Co lai chinh-chien ky nhan hoan
班超歸時鬢已斑       Ban-Sieu quy thoi man di ban
料想良人馳騁外       Lieu-tuong luong-nhan tri-sinh ngoai
三尺劍一戎鞍          Tam xich kiem nhat nhung yen
秋風沙草                  Thu phong sa thao
明月關山                  Minh-nguyet quan-son
馬頭鳴鏑                  Ma dau minh dich
城上緣竿                  Thanh thuong duyen can
功名百忙裡             Cong-danh bach mang ly
勞苦未應閒             Lao-kho vi ung nhan
   
由來當權者都喜愛玩戰爭遊戲,但是他們從來沒有為他的子民著想過,更從來沒有想到過“一仗功成萬骨枯”,“可憐無定河邊骨”,同時更加沒有想到“古來征戰幾人回”。縱使一個將士為了為了當權者而作出犧牲,捐出了他的性命,最終也贏得了“征夫貌兮垂丹青”的殊榮。那又如何?死者已矣,那只不過是一個空銜,安慰與虛名。
 
勞與閒誰與言         Lao du nhan thuy du ngon
君在天涯妾倚門     Quan tai thien-nhai thiep y mon
倚門固妾今生分     y mon co thiep kim sinh phan
天涯豈君平生魂     Thien-nhai khoi quan binh-sinh hon
自信相隨魚水伴     Tu tinh tuong-tuy ngu-thuy ban
那堪相隔水雲村     Na kham tuong cach thuy van thon
妾身不想為征婦     Thiep than bat tuong vi chinh-phu
君身豈學為王孫     Quan than khoi hoc vi vuong-ton
何事江南與江北     Ha su Giang-Nam du Giang-Bac
令人愁曉更愁昏     Linh nhan sau hieu canh sau hon
一個是風流少年客 Nhat ca thi phong-luu thieu-nien khach
一個是深閨少年婚 Nhat ca thi tham-quy thieu-nien hon
何堪兩年少            Kha kham luong nien thieu
千里各寒暄            Thien ly cac han-huyen
憶昔與君相別時     Uc tich du quan tuong biet thoi
柳條猶未囀黃鸝     Lieu dieu do vi chuyen hoang-Ly
問君何日歸            Van quan ha nhat quy
君約杜鵑啼            Quan uoc Do-Quyen de
杜鵑已逐黃鸝老     Do-Quyen di truc Hoang-Ly lao
青柳樓前語鷾鴯     Thanh lieu lau tien ngu y-Nhi
憶昔與君相別中     Uc tich du quan tuong-biet trung
雪梅猶未識東風     Tuyet mai do vi thuc dong-phong
問君何日歸             Van quan ha nhat quy
君指桃花紅             Quan chi dao-hoa hong
桃花已伴東風去     Dao-hoa di ban dong-phong khu
老梅江上又芙蓉     Lao mai giang thuong huu phu-nhung
與我約何所         Du nga uoc ha so
乃約隴西岑         Nai uoc Lung-Tay sam
日中兮不來         Nhat trung he bat lai
墜葉兜我簪         Truy diep dau nga tram
佇立空涕淚         Tru-lap khong the luy
荒邨喧午禽         Hoang thon huyen ngo cam
與我約何所         Du nga uoc ha so
乃約漢陽橋         Nai uoc Han-Duong kieu
日晚兮不來         Nhat van he bat lai
谷風吹我袍         Coc phong xuy nga bao
佇立空涕泣         Tru-lap khong the khap
寒江起暮潮         Han-giang khoi mo trao 
 
自古中國人與越南人的觀念都是同樣 ,一個家庭裡,對於男女的職份劃分,都是“男主外,女主內”,因而就有所謂:男兒志在四方,爭立事業,光宗耀祖,那是身為男兒的一種職責,是絕對正常和正確的事。尤其是生逢亂世,兵荒馬亂的年代,故然有不知多少男兒被迫於無奈而參軍,但也有不少男兒欲藉此機會去闖出自己的一番事業,就像詩中的這位年輕主人一樣,“良人二十吳門豪”。為了仕途功名,為了要出人頭地,嶄露頭角,也就只有“投筆硯兮事弓刀”了。

“妾身不想為征婦”,君身豈學為王孫”,這兩句話說得很清楚。惟是,不想又如何,造成夫婦分離,一半是時局環境,而另一半卻是人為因素。而這一別,從相約歸來桃花紅,至老梅江上又芙蓉;從乃約隴西岑,以至再約漢陽橋,幾度許諾皆成空。月復月,年又復年,做妻子對夫婿的失約許諾的思念,更隨著一去不回的無情歲月而增長,而益加盼望期許,惟夫婿的歸訊仍是那麼渺茫,那麼遙遙無期。
  
昔年寄信勸君回      Tich nien ky tin khuyen quan hoi
今年寄信勸君來      Kim nien ky tin khuyen quan lai
信來人未來              Tin lai nhan vi lai
楊花零落萎蒼苔      Duong-hoa linh-lac uy thuong-dai
蒼苔蒼苔又蒼苔      Thuong-dai Thuong-dai huu Thuong-dai
一步閒庭百感催      Nhat bo nhan-dinh bach cam thoi
昔年回書訂妾期      Tich nien hoi thu dinh thiep ky
今年回書訂妾歸      Kim nien hoi thu dinh thiep quy
書歸人未歸             Thu quy nhan vi quy
紗窗寂寞轉斜暉      Sa-song tich-mich chuyen ta-huy
斜暉斜暉又斜暉      Ta-huy ta-huy huu ta-huy
十約佳期九度違      Thap uoc giai-ky cuu do vi
試將去日從頭數      Thi tuong khu nhat tung dau so
不覺荷錢已三鑄      Bat giac ha tien di tam chu
最苦是連年苦塞人  Toi kho thi lien nien kho tai nhan
最苦是千里黃花戍   Toi kho thi thien ly hoang-hoa thu
黃花戍誰無堂上親   Hoang-hoa thu thuy vo duong thuong than
紫塞人誰無閨中婦   Tu tai nhan thuy vo quy trung phu
有親安可暫相離      Huu than an kha tam tuong ly
有婦安可久相負      Huu phu an kha cuu tuong phu
君有老親鬢如霜      Quan huu lao than man nhu suong
君有兒郎年且孺      Quan huu nhi lang nien tha nhu
老親兮倚門              Lao than he y mon
兒郎兮待哺              Nhi lang he dai bo
供親餐兮妾為男      Cung than xan he thiep vi nam
課子書兮妾為父      Khoa tu thu he thiep vi phu
供親課子此一身      Cung than khoa tu thu nhat than
傷妾思君今幾度      Thuong thiep tu quan kim ky do
思君昨日兮已過      Tu quan tac nhat he di qua
思君今年兮又暮      Tu quan kim nien he huu mo  
君淹留二年三年更四年 Quan yem luu nhi nien tam nien canhTu nien
妾情懷百縷千縷還萬縷 Thiep tinh hoai bach lu thien lu hoan Van lu
安得在君邊            An dac tai quan bien
訴妾衷腸苦            To thiep trung truong kho
 
從古至今,戰爭是最冷酷無情。當一家之主的男人不在時,教子課書,供養雙親,所有一切重責都全落在一介弱質女流之輩身上。夫婿一去就是四年有餘,作為征婦個中苦況淒涼,自然是可以理解和想像得到。
  
妾有漢宮釵          Thiep huu Han-cung thoa
曾是嫁時將送來  Tang thi gia thoi tuong tong lai
憑誰寄君子          Bang thuy ky quan-tu
表妾相思懷          Bieu thiep tuong-tu hoai
妾有秦樓鏡          Thiep huu Tan- lau kien
曾與郎初相對影  Tang di lang so tuong doi anh
憑誰寄君子          Bang thuy ky quan-tu
照妾今孤另          Chieu thiep kim co lanh
妾有鉤指銀          Thiep huu cau chi ngan
手中時相見          Thu trung thoi tuong-kien
憑誰寄君子          Bang thuy ky quan-tu
微物寓殷勤          Vi vat ngu an-can
妾有搔頭玉          Thiep huu tao dau ngoc
嬰兒年所弄          Anh-nhi nien so long
憑誰寄君子          Bang thuy ky quan-tu
他鄉幸珍重          Tha huong hanh tran-trong
昔年音訊有來時    Tich nien am-tin huu lai thoi
今年音稀信亦稀    Kim nien am hy tin diec hy
見雁枉然思塞帛    Kien nhan vong-nhien tu tai bach
聞霜漫自製棉衣    Van suong man tu che mien y
  
雖然,身處戰亂時勢,夫婿從軍出征在外長達四年之久,但從詩文中所列舉的:漢宮釵、秦樓鏡、鉤指銀和搔頭玉等這幾件飾物來看,可以看得出征婦丈夫的家境還真相當不俗。
 
西風欲寄無鴻便     Tay phong duc ky vo hong tien
天外憐伊雪雨垂     Thien ngoai lien y tuyet vu thuy
雪寒伊兮虎帳        Tuyet han y he ho truong
雨冷伊兮狼幃        Vu lanh y he lang vi
寒冷般般苦            Han lanh ban ban kho
天外可憐伊           Thien ngoai kha-lien y
錦字題詩封更展    Cam tu de thi phong canh trien
金錢問卜信還疑    Kim tien van boc tin hoan nghi
幾度黃昏時          Ky do hoan-hon thoi
重軒人獨立          Trung hien nhan doc-lap
幾回明月夜          Ky hoi minh-nguyet da
單枕鬢斜敧          Don cham man ta khi
不關酖與酣          Bat quan tram du ham
惛惛人似醉          Hon hon nhan tu tuy
不關愚與惰          Bat quan ngu du noa
懵懵意如痴          Mong mong y nhu si
簪斜委鬌髼無奈   Tram ta uy doa bong vo nai
裙褪柔腰瘦不支   Quan thoi nhu yeu sau bat chi
晝沉沉午院行如墬    Tru tram tram ngo vien hanh nhu truy
夕悄悄湘簾捲又垂    Tich tieu tieu tuong liem quyen huu thuy
簾外窺日出枝頭無鵲報 Liem ngoai khuy nhat xuat chi dau vo thuoc bao
中坐夜來心事只燈知  Liem trung toa da lai tam-su chi dang tri
燈知若無知          Dang tri nhuoc vo tri
妾悲只自悲          Thiep bi chi tu bi
悲又悲兮更無言   bi huu bi he canh vo ngon
燈花人影總堪憐   Dang hoa nhan anh tong kham lan
咿喔雞聲通五更   Y oc ke thanh thong ngu canh
披拂槐蔭度八磚   Phi phat hoai-am do bat chuyen
愁似海                  Sau tu hai
刻如年                  Khac nhu nien
強燃香花魂消檀炷下  Cuong nhien huong hoa hon tieu dan chu ha
強臨鏡玉筋墬菱花前  Cuong lam kien ngoc can truy Lang-hoa tien
強援琴指下驚停鸞鳳柱 Cuong vien cam chi ha kinh dinh loan-phuong tru
強調瑟曲中悲遏鴛鴦絃 Cuong dieu sac khuc trung bi yet uyen-uong huyen
此意春風若肯傳      Thu y xuan-phong nhuoc khang truyen
千金借力寄燕然      Thien kim ta luc ky yen nhien
燕然未能傳              Yen nhien vi nang truyen
憶君迢迢兮路如天   Uc quan thieu-thieu he lo nhu thien
天遠未易通          Thien vien vi di thong
憶君悠悠兮思何窮  Uc quan du-du he tu ha cung
懷人處傷心胸        hoai nhan xu thuong-tam hung
  
簾外窺日出,枝頭上的喜鵲卻不見把喜訊捎來,夜裡坐對孤燈細訴一腔心事,奈何面對的孤燈知似也無知,只好默然無語。惟是,總覺得燈花和人影相伴情景,總是有點淒涼可憐的。這一段文字寫盡了征婦對遠戍他鄉的夫婿無限情重與思念。

(待續)

 

 

回應
多謝葆珍大姊的留言.给了我無限鼓舞.為了這篇詩文.若是借用武俠世界裡的一句話來形容的話.那就是我"損了一甲子功力".必需閉關調養.不過還好得到妳這幾句話.它在恢復元氣方面幫上了我很大的忙.
留言 : 吳懷楚, 11-Aug-15, 12:38:42
拜读鄧陳琨《征婦吟曲》,的确感人,比《秦妇吟》来得细腻、逼真。经怀楚作眉批介绍,对阅读原著很有帮助。难得怀楚在打工劳累之余,还这样做学问。其精诚所至,令人敬佩。
留言 : 葆珍, 11-Aug-14, 00:27:02
您的意見 :


請輸入尋聲留言密碼