燕子
       (現居德國)
更多>>>   
燕子◎中詩德譯(詩:冬夢/譯:燕子)

中詩德譯

譯者:燕子
原詩:冬夢《只有風知道》

Nur der Wind weiß

Das ist die ruhige See
Ich bin verliebt in Dich
Wie tausend Wasserfälle fliegend

Wie auf einem Spiegel rudern
Warum nicht ?
Im Wind den Wasserfall entdeckend

Die Wolke, leise, sagt mir
Das echte Geheimnis
Nur der Wind weiß

Nachsatz: Protokoll des Gefühls, als meine Frau ihre über Jahre lang Gewachsenes Haar kurz schnitt.

07.10.2009

只有風知道     ◎冬夢◎

是平靜的湖泊
我是戀上你
千瀑飛揚

是鏡面泛舟
何不
迎風觀瀑

雲悄悄告訴我
這真正的秘密
只有風知道

後記:目睹妻將蓄留了多年的長髮剪掉,有感。

燕子 Mon 30/5/2011 4:22箋注

冬夢好!新世紀文藝第六期我今天收到了,謝謝你。
附上小詩一首。
還有你那首《只有風知道 》我在兩年前巳譯好,
但因為要與我的德國朋友一齊再對翻譯的字義
句義與每段的意境再斟酌,他注重對詩的邏輯
與整體意象的連繫,而我是照原詩的字句直譯,
盡量保留原有的詩意。他也以他對此詩的觀想
翻譯了他的版本。但最後我還是用了我的譯本。
他替我改正了幾個字。但卻因此擱置了兩年,
真是很抱歉!
祝安好!問候慧慧。


您的意見 :


請輸入尋聲留言密碼