燕子
       (現居德國)
更多>>>   
燕子◎在路途中Unterwegs (德詩中譯)

在路途中

我仍在路途中: 往何處去?
還要走多久, 為了什麽? 我該問誰?
就這樣的向前走, 毫不抱怨.
在路途中尋出生命的真義.

我是否已迷途,
或錯過了目的地....誰能提醒我?
現實似乎離我很近, 又很遠, 不禁痛苦的疑慮:
或一開始已走在迷途裡?

有時會感到身心疲倦與不欲再尋夢,
但我快將到達目的地, 一切亦將迎我而來,
是什麽令我如此迷惑, 而不惜以全力去追求.

當我有所領悟而欲去捕捉時,
卻讓其逃去, 這令我難以寧靜.
我仍在路途中, 生存着.


作者: Johannes Burkhardt
譯者: 燕子 譯於 20.07.1999


Unterwegs

Ich bin noch immer Unterwegs: Wohin?
Wie lange noch, wozu- wen soll ich fragen?
So gehe ich und geh’ und will nicht klagen.
Im Unterwegs selbst find’ ich den Sinn.

Ob ich vom Wege abgekommen bin,
das Ziel verfehle...wer kann mir das sagen?
Jetzt scheint es nah, dann fern, und Zweifel nagen:
Ging in die Irre ich von Anbeginn?

Manchmal auch bin ich müde’ und träume still,
ich sei am Ziel, und alles flog’ mir zu,
was ich...wohl zweifelnd, doch mit Kraft...erstrebe.

Nur wenn ich’s fassen dann und halten will,
entzieht es sich. Das lasst mir keine Ruh’
Ich bin immer Unterwegs, Ich lebe.

Das Sonett 商籟體, 即十四行詩.
詩分兩節, 不限長短. 頭一節分兩段, 每段四行. 第二節亦分兩段, 每段三行.
頭兩段的第一行與第四行, 第二行與第三行的詩脚重覆押韻. 後兩段的第一行與第一行, 第二行與第二行, 第三行與第三行的詩脚互相押韻.
商籟體十四行詩興起於十三世紀的意大利. 詩人 Petrarca 把這詩體帶到巔峰. 至十六世紀, 這詩體流轉深入歐洲的文學之中, 最著名的是莎士比亞的十四行詩. 本詩作者 Johannes Burkhardt 生於1929年,  目前是德國當代詩人及畫家.
中文與外文是兩種截然不同的文字, 所以在將外文詩譯成中文詩時, 是很難找到一個音韻字義與原文完全相同的中文字譯出. 故這首十四行譯詩, 只是意譯而不能照原詩詩脚一般押韻.

您的意見 :


請輸入尋聲留言密碼