余問耕
       (現居越南胡志明市)
更多>>>   
余問耕◎華越雙語詩(五首 春/梳/蠟燭/鉛筆/自白)

華越雙語詩  (五首)         余問耕


●春

嚴冬過後



開在每個人臉上


●Xuân

Đông rét đã qua
Xuân
Nở trên gương mặt mọi người.



●梳

紅塵是風

歲月是梳

心事如翻飛的髮


●Lược

Hồng trần là gió
Năm tháng là lược
Tâm sự như những sợi tóc bay ngược.


●蠟燭

苦苦守候

與火相遇那一剎

綻放我帶淚笑靨

引吭高唱

生之歌

●Đèn cầy

Đợi chờ mòn mỏi
Khoảng khắc hòa quyện với lửa
Nở nụ cười đẫm lệ trên môi
Cất tiếng hát vang
Bài ca cuộc sống.


●鉛筆

越受擠壓批削

我越要

說出真心的話


●Bút chì

Càng bị đè nén cắt gọt
Tôi càng phải
Nói lời chân thật bằng trái tim.


●自白

問為什麼不把髮染黑

其實我心中想的是白


要以清白的頭顱默默頂對

總是被抹黑的天空

 

●Tự bạch

Hỏi sao chẳng nhuộm tóc cho đen
Thật ra lòng tôi luôn hướng về trắng

Muốn bằng đầu óc thanh bạch thầm lặng đối kháng
Bầu trời luôn bị bôi đen.

您的意見 :


請輸入尋聲留言密碼