樸魯
       (現居美國)
更多>>>   
樸魯◎讀《花鰈魚羹》有感寄浮萍

讀《花鰈魚羹》有感寄浮萍
                      
◎樸魯◎

聽話依懷憶石城,異鄉眷戀舊朋情。

一章花鰈魚羹詠,萬里綺寮柳絮縈。


浮萍原詩:巴鰈魚羹

---讀七哥來“意繆”,憶80年代與樸魯、故人把酒言歡的一個不眠之夜

一碗巴鰈魚
骨羹  加上
一樽辣酒
不用剪燭
舉杯
不用對影
就是三人
沒留下幾句好詩
好詩、已用來送酒

就這樣咱仨敲破了窗
外的一片白白的魚肚
嫂子的殷勤
沒有讓咱仨靦腆汗顏
撈起魚骨
先把魚頭留下
煩您再換來一樽吧
嫂夫人

 


 

回應
花鰈、巴鰈,各處鄉村各處名、無可厚非,是嗎?七哥!
巴花二鰈意隨書
梓里通稱各自如
幸有朋情恆永繫
管他花鰈或巴魚
留言 : 浮萍, 11-Jul-09, 13:15:33
樸魯宗兄,首先先說明“巴”“花”二字在簡繁字體轉換間不會出錯的,是因為浮萍兄寄來原詩詩題和內容是用上“巴鰈”二字,所以在宗兄的詩題上我改為跟浮萍兄的一樣,我以為是宗兄手民之誤,幸得宗兄在留言板面解釋,所以將依照宗兄的意思,將巴鰈魚修正為花鰈魚,一切引起的誤解,謹向宗兄致歉。
留言 : 冬夢, 11-Jul-09, 11:10:15
樸魯兄: 你們所講的"巴鰈"是否就是"頭頓"(BA-DIA)的譯音 ?
懷楚
留言 : 吳懷楚, 11-Jul-08, 22:52:24
您的意見 :


請輸入尋聲留言密碼