嚴志章(農樂)
       (現居加拿大)
更多>>>   
嚴志章◎登橫嶺 Qua đèo Ngang

登橫嶺

◎嚴志章◎

登臨橫嶺日西斜
草擠葉蔥綻石花
廣野巒間樵幾點
稀疏翠岸數夷家
傷懷故土兒憂國
痛念茅茨女戀家
駐足巍峯天海色
私情一片獨長嗟

原越詩

Qua đèo Ngang

Bước tới đèo Ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen lá đá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông rợ mấy nhà
Nhớ nước đau lòng con quốc-quốc
Thương nhà mỏi miệng cái gia-gia
Dừng chân đứng lại: trời, non, nước
Một mảnh tình riêng ta với ta

回應
吳老師,嚴老師二位老師好:
老師客氣了,小寒只是舉手之勞,而整個頁面包括選圖貼圖貼稿等都是冬夢哥在操作.冬夢哥更辛苦.



留言 : 小寒, 10-Jun-18, 15:34:23
過客.小寒文友:多蒙你倆鼎力幫助,俾越詩的音標能够順利完成;勞煩你們了!順此,我亦須特謝過客前輩善意提點詩中腰聯的象聲詞有一詞雙關之意.据悉quoc-quoc象聲詞乃出自一种類似鷓鴣雄隹在黃昏時悲啼quoc-quoc,(即[國國])而雌的鳴叫gia-gia(家家).quoc-quoc,gia-gia兩辭象徵[國家],可是,在該句頭第二字nuoc也有國家之意;其對仗句的第二字nha乃有家之義.若搬字過字而譯者會有四個[國]字,四個家字.如此誦讀起來會有``咕嚕國咯',喳喳家家的``煩雜音',影嚮詩樂美,故我借用鬚眉男兒發出的憂國之嘆息声quoc-quoc;又借用女詩人的戀家情懷去愛國愛家.如此譯,過客兄的卓見如何?請
留言 : 嚴志章, 10-Jun-17, 11:43:58
青關女史原詩腰聯有兩個像聲詞,並且詞意雙關,中譯幾乎無法表達。
留言 : 過客, 10-Jun-17, 06:00:38
小寒:今天早上嚴志章兄和我通電話時.就有提到拜託妳這件事.想不到妳真的能夠完成.相信他看到妳這個"TEST".u 一定會高興不得了.
懷楚 2010年6月16日於丹佛
留言 : 吳懷楚, 10-Jun-16, 14:55:33
您的意見 :


請輸入尋聲留言密碼